Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea

Autor  CONDE, Juan Carlos

Título  Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea

Otros autores  C. Parrilla - M. Pampín

Título revista/libro  Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (A Coruña, 18-22 de septiembre de 2001)

Ciudad  Noia

Editorial  Toxosoutos

Año  2005

Volumen  vol. 2

Páginas  105-122

Colección  Biblioteca Filológica, 14

Resumen
Análisis de «la particular situación de desorden textual que presentan las traducciones medievales castellanas del Decameron, con la intención de ensayar una interpretación del hecho y de extraer de él diversas indicaciones referidas al modo en que el lector coetáneo de dichas traducciones recibía, entendía y, en fin, leía el texto» (p. 105). Estudio del ms. J.II.21 de la Biblioteca de El Escorial y del incunable sevillano de 1496 y valoración de la función didáctica. A juicio del autor, los traductores castellanos «no entendieron las potencialidades que abría la hábil combinación de tres niveles narrativos articulada por Boccaccio, y se interesaron, única y exclusivamente, por el nivel más interno, más bajo: el de los cuentos» (p. 119).

Visitas 70