El soneto CXLVIII de Petrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?

Autor  RUBIO TOVAR, Joaquín

Título  El soneto CXLVIII de Petrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?

Título revista/libro  Cuadernos de Filología Italiana = El Canzoniere de Petrarca en Europa: ediciones, comentarios, traducciones y proyección. Actas del Seminario Internacional Complutense (10-12 de noviembre de 2004)

Año  2005

Volumen  12 extraordinario

Páginas  87-102

Resumen
El autor considera que la traducción del soneto CXLVIII de Petrarca Non Tesin, Po Varo, Arno, Adige et Tebro (atribuida a Enrique de Villena), que aparece entre los folios 195 y 198 del Ms. 10186 de la Biblioteca Nacional de Madrid, puede ser considerada la huella más antigua del Canzoniere en España. Indica, a continuación, que esta traducción y su exégesis aparecen en las últimas hojas de un volumen que contenía la Commedia de Dante y su traslado por Villena. Destaca, entonces, que «El traductor y exégeta no escogió el soneto para mostrar la musicalidad del endecasílabo, sino como pretexto para exaltar la dedicación del poeta a su trabajo» (p. 92), pasa a realizar un extenso análisis de la naturaleza del original y sus traducciones, para, finalmente, detenerse en la consideración de la traducción como una obra original.

Visitas 75