Ausiàs March traducido por Jorge de Montemayor: la edición valenciana de 1560

Autor  LÓPEZ CASAS, Maria Mercè

Título  Ausiàs March traducido por Jorge de Montemayor: la edición valenciana de 1560

Otros autores  M. Brea

Título revista/libro  «Pola melhor dona de quantas fez nostro Senhor». Homenaxe á Profesora Giulia Lanciani

Ciudad  Santiago de Compostela

Editorial  Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades

Año  2009

Páginas  291-311

Resumen
Estudio de la primera edición de la traducción castellana que hizo Jorge de Montemayor de los poemas de amor de Ausiàs March, única hecha en vida del poeta portugués. El libro se estampó en Valencia, en casa de Juan Mey, en 1560. Se describe la edición así como los ejemplares conservados: dos conocidos hasta la fecha: el del monasterio del Escorial y el de la Biblioteca Valenciana, y uno recuperado, del que no se tenía noticia hasta el momento y que se presenta y describe en la investigación: se trata del ejemplar conservado en la Biblioteca Alessandrina de Roma (Università degli Studi "La Sapienza"), volumen que perteneció a los Duques de Urbino. Se estudian también las circunstancias de la estancia de Montemayor en Valencia, los círculos en que se movió, sus protectores, a partir de 1558. A Valencia se trasladó para consultar un manuscrito de Ausiàs March, el de Lluís Carròs de Vilaragut, y allí publicó La Diana, en el mismo taller que estampó su traducción de March: el de Juan Mey, maestro impresor predilecto de los humanistas valencianos. Uno de los protectores de Montemayor fue Simón Ros, a quien van dedicados los versos de Ausiàs March, probablemente involucrado en el proceso inquisitorial a Gaspar de Centelles, que murió en auto de fe en 1564. En el ejemplar escurialense de la traducción de Montemayor, expurgado, se intentó borrar todo rastro de Simón Ros, lo que induce a pensar que él y puede que Monteamayor pudieran haberse relacionado con personas que defendían las nuevas corrientes ideológicas.

Visitas 87