A vueltas con el modelo subyacente o lo que los originales franceses pueden aportar a la edición de sus derivados españoles: el caso de la sección tebana de la II parte de la General Estoria
Autor GRACIA ALONSO, Paloma
Título A vueltas con el modelo subyacente o lo que los originales franceses pueden aportar a la edición de sus derivados españoles: el caso de la sección tebana de la II parte de la General Estoria
Otros autores coord. J. San José Lera - F. J. Burguillo López - L. Mier Pérez
Título revista/libro La fractura historiográfica: las investigaciones de Edad Media y Renacimiento desde el Tercer Milenio
Ciudad Salamanca
Editorial Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas
Año 2008
Páginas 331-340
Colección Actas, 6
Resumen
Tras constatar la escasez de bibliografía específica sobre la edición de traducciones y más en el caso de originales escritos en una lengua románica, aborda el estudio realizado sobre las traducciones del Baladro del sabio Merlín y de la sección tebana de la General estoria alfonsí que le permiten proponer una metodología de estudio. Aborda, en particular, dos aspectos: la búsqueda del modelo subyacente y la naturaleza de las obras castellanas objeto de estudio.
Visitas 80