A vueltas con el modelo subyacente o lo que los originales franceses pueden aportar a la edición de sus derivados españoles: el caso de la sección tebana de la II parte de la General Estoria

Autor  GRACIA ALONSO, Paloma

Título  A vueltas con el modelo subyacente o lo que los originales franceses pueden aportar a la edición de sus derivados españoles: el caso de la sección tebana de la II parte de la General Estoria

Otros autores  coord. J. San José Lera - F. J. Burguillo López - L. Mier Pérez

Título revista/libro  La fractura historiográfica: las investigaciones de Edad Media y Renacimiento desde el Tercer Milenio

Ciudad  Salamanca

Editorial  Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas

Año  2008

Páginas  331-340

Colección  Actas, 6

Resumen
Tras constatar la escasez de bibliografía específica sobre la edición de traducciones y más en el caso de originales escritos en una lengua románica, aborda el estudio realizado sobre las traducciones del Baladro del sabio Merlín y de la sección tebana de la General estoria alfonsí que le permiten proponer una metodología de estudio. Aborda, en particular, dos aspectos: la búsqueda del modelo subyacente y la naturaleza de las obras castellanas objeto de estudio.

Visitas 80