Melusina de Lusignan: un trayecto de cambios y variaciones

Autor  DELPY, María Silvia

Título  Melusina de Lusignan: un trayecto de cambios y variaciones

Otros autores  M. S. Delpy - L. Funes - C. Zubillaga

Título revista/libro  Estudios sobre la traducción en la Edad Media castellana

Ciudad  Buenos Aires

Editorial  Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires

Año  2009

Páginas  127-138

Resumen
Indaga las razones históricas y literarias que pudieron motivar las traducciones españolas (Toulouse 1489 y Sevilla 1526) del Roman de Mélusine de Jean d'Arras y la consiguiente difusión de este texto en la Península. A fin de observar las diferencias entre la versión de Toulouse 1489 y el primer impreso del roman francés, de Ginebra 1478, practica dos calas en dos ámbitos diversos: en primer lugar, el relativo a algunos aspectos del espacio feérico y, en segundo término, el concerniente a características del prólogo y el epílogo, que le permiten observar y definir el ángulo en que se ubica el traductor, sus procedimientos y su grado de conciencia como tal.

Visitas 63