La traducción del arte de amar ovidiano por Fray Melchor de la Serna: el recurso a la simplificación

Autor  CRISTÓBAL, Vicente - ARCAZ POZO, Juan Luis

Título  La traducción del arte de amar ovidiano por Fray Melchor de la Serna: el recurso a la simplificación

Título revista/libro  Canente

Año  2003

Volumen  5-6

Páginas  245-254

Resumen
Los autores señalan a Fray Melchor de la Serna como el primer autor en ofrecer una traducción completa al castellano de la obra erótico-didáctica de Ovidio. Dicha traducción se habría realizado, según Cristóbal y Arcaz Pozo, en Salamanca hacia 1580, hecho que destacan como a todas luces sorprendente, dado el proceso inquisitorial en ese momento. Brindan, a continuación, ejemplos del Ars Amandi que se encuentran traducidos con fidelidad en la versión de de la Serna, dejando a la luz el procedimiento que subyace a la técnica de traducción del fraile: la simplificación. Es decir, cuando se encuentra ante un pasaje de difícil traducción, Fray Melchor de la Serna simplifica su texto. A decir de los autores, pretendía de este modo ponerse al nivel de su público receptor.

Visitas 55