Salomón Usque y la primera traducción castellana del Canzoniere

Autor  CANALS PIÑAS, Jordi

Título  Salomón Usque y la primera traducción castellana del Canzoniere

Título revista/libro  Cuadernos de Filología Italiana = El Canzoniere de Petrarca en Europa: ediciones, comentarios, traducciones y proyección. Actas del Seminario Internacional Complutense (10-12 de noviembre de 2004)

Año  2005

Volumen  12 extraordinario

Páginas  103-114

Resumen
Parte del hecho de que de las traducciones castellanas de la obra de Petrarca publicadas en el siglo XVI, la de Salomón Usque es la única impresa fuera de España. Seguidamente, analiza las características tipográficas de esta traducción que el trentino Nicolò Bevilacqua publicó en 1567 como primera parte del Canzoniere de Petrarca. El autor destaca que esta traducción no tuvo mucha difusión en la Península y hoy apenas la encontramos presente en nuestras bibliotecas. Contrapone a la mala suerte de Usque la mejor fortuna de la traducción de Enrique Garcés y el carácter inédito de la de Francisco Trenado de Ayllon. El trabajo se cierra con una breve reflexión sobre el origen sefaradí de Usque y la interpretación de la traducción de la obra de Petrarca como modo de acercamiento de este a la Sefarad.

Visitas 75