La langue de la Segunda partida. Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre

Autor  CASTILLO LLUCH, Mónica - LÓPEZ IZQUIERDO, Marta

Título  La langue de la Segunda partida. Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre

Título revista/libro  e-Spania. Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales

Año  2008

Volumen  5

Enlace  http://e-spania.revues.org/index13013.html

Resumen
El presente artículo es fruto de las reflexiones de las autoras a raíz de su contribución en la versión al francés de la Segunda partida de Alfonso X. Así, el artículo se compone de dos partes. La primera, «Comprender para traducir» analiza el valor de las conjunciones ¡¡maguer!! y ¡¡comoquier!! y de la alternancia modal en las oraciones concesivas que ambas introducen. Proponen así, una tipología de las oraciones concesivas y en particular, la distinción entre concesivas de enunciado y concesivas de enunciación para dar cuenta de sus diferencias en el texto de la Segunda partida. En la segunda parte, «Traducir para comprender», analizan el fenómeno de la potencia anafórica del pronombre personal objeto de tercera persona superior en castellano medieval, comparable a la de un demostrativo – un fenómeno que encaja en la descripción teórica que se ha hecho de la historia del pronombre átono como un proceso de gramaticalización.

Visitas 134