Boletín Bibliográfico

'Non ay tales maestras como estas viejas troyas' (Libro de Buen Amor 699c y 937c)

Autor  CASAS RIGALL, Juan

Título  'Non ay tales maestras como estas viejas troyas' (Libro de Buen Amor 699c y 937c)

Título revista/libro  Bulletin Hispanique

Año  2007

Volumen  109

Fascículo  1

Páginas  7-16

Resumen
La crítica ha dado distintas interpretaciones a la palabra ¡¡troya(s)!!, referida al oficio de alcahueta (en 699c y 937c) aplicada a Trotaconventos y en 972 -sólo en el manuscrito G- aplicada a la Chata. No todas las explicaciones propuestas por los estudiosos y editores son igual de plausibles. Revisa y comenta las diferentes hipótesis que pueden reunirse en cinco grupos: a) «Alforja» (Sánchez y otros), b) alusión metafórica a la ciudad de Troya (Cejador y otros), c) cerda, cochina, sucia, puta (Clavería, Chiarini y otros), d) «croya» (conjetura propuesta por Corominas a partir de una errata) y e) apelativo despectivo de sentido y origen inciertos (la mayoría de los últimos editores del poema). Considera que la lectura más certera es la de Clavería pues en la Romania se documentan los vocablos trueia -troia-truja, emparentados etimológicamente, que pertenecen a la misma familia del ¡¡troya!! de Juan Ruiz. De «cerda» se derivan los sentidos figurados de «sucia», «inmoral» y «puta». La propuesta nueva del autor es entender «troya» como un juego de palabras dilógico, con las acepciones «sucia, inmoral, puta» y «máquina bélica», «catapulta» (relacionado con el caballo de Troya).

Visitas 2