Boletín Bibliográfico

Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media

Autor  ALVAR, Carlos

Título  Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media

Ciudad  Alcalá de Henares

Editorial  Centro de Estudios Cervantinos

Año  2010

Páginas  580

Colección  Historia y Literatura, 2

Resumen
Se reúnen no sólo los testimonios para trazar una historia de la actividad traductora desde el siglo XII al XV en Castilla con la ejemplificación de textos, sino que también se añaden contextualizaciones históricas pertinentes y otros datos soterrados al resultado y que son tan determinantes y concluyentes en el producto final como la traducción en sí. En este libro se dan claves aclaratorias para entender el proceso en su totalidad, no aislado, sino poniendo en juego elementos histórico-sociales y técnicos, además de descifrar el porqué de la elección de un determinado texto como objeto de traducción. Así el modo de abordar tan amplio estudio se hace primero de manera genérica, con una introducción teórica y algunos aspectos históricos y lingüísticos para luego pasar a distintos bloques delimitados cronológicamente (siglos XIII a XV) y que a su vez analizan una serie de obras agrupadas por géneros. Para el siglo XV se plantea una taxonomía de la traducción al castellano, ya que se da un particular florecimiento de la traducción que conlleva una abundancia de testimonios, distinguiendo entre todo tipo de traducciones (directas, indirectas, inversas, autotraducciones, retraducciones, adaptaciones, paráfrasis y abreviaciones, revisiones, atribuciones indebidas, plagios y pseudotraducciones). Tras considerar otras cuestiones como son los promotores y los destinatarios de las traducciones, se hace un estudio más individualizado de autores y de obras y su traducción al castellano: B. Latini, H. Bouvet y las traducciones del Arbre des Batailles, D. Alighieri, G. Boccaccio, Las Bucólicas de J. del Encina, F. Petrarca y A. Gómez de Guadalajara y la traducción del Trionfo d'amore. Incluye al final un último apartado de excursos sobre la tradición textual de determinadas obras y su particular traducción, interesantes bien por su minuciosidad o por su marginalidad y rareza y cierra el volumen una amplia bibliografía y un práctico índice de nombres y obras.